Murat Belge and the Pandora’s Box of Turkish Poetry


It is always interesting and exciting when a literary case uncovers a soft spot in the cultural life of a country. The literary case in point is the recent essay Şairaneden Şiirsele: Türkiye’de Modern Şiir (From Şairane to Şiirsel: Modern Poetry in Turkey) by literary critic, translator, and journalist Murat Belge, one of the founding fathers of Istanbul Bilgi University, and a maîtres à penser of the Turkish liberal intelligentsia. The book was designed as a manual for university students who attend a course in Turkish literature, with a focus on poetry (an excerpt can be found at Hence, it has the aim of providing quite a broad overview of the Turkish verse in the Republican period. However, for many people it is a problematic book both on a methodological and on an ethical level, the latter being closely related to the former. I have tried to unravel the two levels as follows.

On the methodological level, it is a rather weird choice to exclude from the book the poetry of the last half a century, in spite of the significant contributions made by several poets from the 1980s onwards, with the expression of minority belongings, diverse political linings, as well as multiple (and often contrasting) poetics. In fact, one is left to wonder how adequate the concept of modern can be, if used to group together such diverse authors as the neoclassicist Yahya Kemal (1884-1958) and the postmodernist İlhan Berk (1918-2008), only to quote two important poets dealt with in the book.

On the ethical level, this publication was regarded by literary critics, poets, and journalist as an an outrageous work: Belge’s book contains personal anecdotes (often quite intimate and defaming ones) about the private life of cult-poets like Cemal Süreya (1931-1990) and Can Yücel (1926-1999), whom Belge got to know in person. This was perhaps the most provocative coté of the book. In the words of poet Enis Batur, “Almost from cover to cover, the book by Belge [reveals] a magazine-like understanding of [literary] criticism, and is threaded with gossips that in my opinion are low and unethical.” (,1588) So far, Belge has not replied to these accusations, although in an earlier interview (25 January 2018) he made clear that personal anecdotes constituted a precise (methodological, if you wish) choice: “It has been a while,” Belge explains, “since I started […] to add something personal to the narration of […] an impersonal topic. This has partly to do with […] age and the need to mention some memories; I have to add that there was a subjective side to it, meaning that I didn’t want the events I tell in the book to fall into oblivion.” (

This kind of approach should naturally bring the reader to consider Şairaneden Şiirsele as a collection of memories, and yet the aim of the book – as well as the context of its production and circulation – is to be a manual used in academia. On its part, literary critic Orhan Koçak questions how much the panoply of anecdotes (or gossip) contained in Şairaneden Şiirsele actually help understanding poetry (,1583;

In this sense, the ethical and methodological levels are profoundly intertwined, and reveal what in the title of this note I have labelled the “Pandora’s box of Turkish-style criticism”. Belge’s book has actually uncovered a chronic disease affecting literary criticism in Turkey: by indulging in personal anecdotes and first-person accounts of the private life of poets and novelists, too often critics (and poets) produce a criticism wherein poetry has at best an ancillary role, and the jealousies, the fights, in short all the mundane biographical aspects of intellectuals are given the centre of the stage. (On this point, see another review of Belge’s book:

If the Turkish poetry scene was (and partly still is) characterised by interpersonal linkages of tutorship between older and younger authors – well rooted in the Ottoman courtly tradition – it cannot be denied that in 2018 the instruments of literary criticism have evolved, and that a more finely-tuned analysis of Turkish verses is both necessary and urgent. In fact, it is the only way a sound narrative of the rich poetic tradition of Turkey can be written, and if possible, made known to the international public.

In this respect, Baki Ayhan T.’s work on the poetry of the 1980s is among the few valid counterexamples, for the coherence and the meticulousness of the research behind his essays. In a comment about the Belge case, Ayhan warns: “If no solid data are [used], the ‘biographical reading’ of textual analysis and criticism has serious shortcomings. What is more, if this [kind of] works become a ‘psychology/ical reading’, or a ‘reading of the intentions’, it is unavoidable to get some tragicomic results. In the variations of contents, one can look for psychological, biographical, and private reasons, and these can be supported by sources such as letters, diaries, and the like. But what about the variation in the [poetic] voice? …They talk about ‘overreading’: unfortunately, this is one of the traps in which the post-modern logic of [literary] criticism most frequently falls.”

Personally, I am convinced that the status of cult figures of some poets in Turkey (Nazım Hikmet being the most overwhelming example of poet-activist) has often been an obstacle to a lucid, scientifically solid analysis of their poems, which in turn makes it difficult to write a history of the Turkish poetry of the 20th century. Finally, judging from the translator’s point of view, I believe that good literary criticism, just like good poetry, can be enriching even when read in translation. So, leaving aside Belge’s book, my question is: How much of this gossip-like poetry criticism can be translated into any foreign language without becoming meaningless?


Leave a comment

Filed under Novità, Traduzioni

Deniz Durukan, “Prefazione” (önsöz)

La giornalista e scrittrice Deniz Durukan è tra le più interessanti esponenti della scrittura femminista e della poesia erotica turca. Nelle sue poesie esplora l’essenza dei generi spesso usando l’ironia, invitando il lettore a chiedersi cosa comporti l’abitare un corpo sessuato. “Dokuz Katlı Sıdıka” (Sıdıka a nove piani, 2016) è un’opera di poesia con un impianto narrativo, nella quale un uomo e due donne interagiscono. Nella poesia che fa da prefazione alla seconda parte del libro è notevole il dialogo fra mondo interiore e mondo urbano, nel contesto di una Istanbul degradata e sofferente. Buona lettura!
Continue reading

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Cenk Gündoğdu, Un inedito

Di seguito un inedito di Cenk Gündoğdu, che continua la sua sperimentazione con la poesia di denuncia nel contesto repressivo della Turchia di oggi… buona lettura!

Continue reading

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Le poesie di Yunus Emre a Roma


Il centro di cultura turca Yunus Emre di Roma ospita questa sera la presentazione del libro curato da Fulvio Bertuccelli di Abdülbaki Gölpinarli, Yunus Emre. Il libro dei consigli e le poesie, Sandro Teti Editore. Sarà un’ottima occasione per scoprire la voce di un vero poeta universale, tradotto per la prima volta in forma organica da uno dei migliori traduttori dal turco in attività. Il link all’evento è qui mentre da qui si può acquistare il libro, anche in ebook!

buon divertimento!

Leave a comment

Filed under Novità

Enver Ercan (1958-2018)


Il mondo della poesia turca è ancora sconvolto dalla notizia della scomparsa del poeta Enver Ercan, il giorno in cui compiva sessant’anni. Nato nel 1958 a Istanbul, Ercan dal 1990 era al timone della più importante rivista letteraria turca, Varlık (Esistenza), dirigeva la casa editrice Komşu, e in passato aveva fondato la rivista Düşün e la casa editrice Korsan, che aveva pubblicato opere importanti dei poeti della generazione degli anni Ottanta. Come poeta aveva pubblicato solo tre opere, delle quali Geçtiği Herşeyi Öpüyor Zaman (Il tempo bacia tutto ciò che attraversa) era stata insignita nel 1997 del premio Cemal Süreya. Le sue poesie più significative affrontano il tema della passione con una lingua che mescola astratto e concreto in modo sapiente. Per ricordarlo, propongo qui la traduzione di una delle composizioni più note. Buona lettura.



bende bulduğun benim de aradığımdı
sarmaşıp inceldiğimiz o nokta
hadi tut elimden gezdir sokaklarını
ansızın yakalan sağnağıma

akşam kendini karartırken geliyorsun
komşular kimbilir ne diyor
günü soyunup beni giyiniyorsun
parmakların ışıkları dinlendiriyor

gök yüzünü çevir bana
gezinsin tutkunun alevden dili
uçarken çıkardığın o ses var ya
bütün sözcüklerin özeti gibi

tanrı bu geceyi korusun


A me rivolgi la volta del cielo


In me hai trovato quel che ricercavo

il punto affinato dal nostro abbraccio

prendimi la mano, portami nelle tue vie

colte all’improvviso dal mio temporale


tu vieni a me mentre la sera si brunisce

chissà i vicini cosa ne diranno

ti denudi del giorno per vestirti di me

placano le tue dita ogni bagliore


a me rivolgi la volta del cielo

lascia vagare la fiamma del desiderio

sai, il suono delle tue ali in volo

riassume ogni parola che pronunci


il nostro dio vegli su questa notte


Filed under Traduzioni

La poesia turca nell’annuario Argo 2017 – Sosteniamo il crowdfunding!

Copertina Produzioni dal basso rev2-01.jpgSono molto felice di annunciare che è in corso il crowdfunding per la pubblicazione dell’Annuario Argo 2017, dedicato al tema dei confini. Poeti di paesi diversi, dal Cile al Marocco, dall’Iran alla Scozia, intervengono con la propria voce in interviste e poesie con testo a fronte… Per questa edizione dell’annuario, che lo scorso anno ha ospitato le poesie di Ahmet Telli, la Turchia è presente con tre splendide composizioni di Selahattin Yolgiden. Nell’intervista che accompagna le poesie, Yolgiden ha anche affrontato il tema del fare poesia in un paese che ha confini interni ed esterni tanto netti quanto problematici…

Se vi va di partecipare al progetto e di ricevere l’Annuario, basta collegarsi a

Salite a bordo, non ve ne pentirete!

Leave a comment

Filed under Novità

Seyhan Erözçelik, “Predizione 14” (Gül ve Telve – On dört)


Quale modo migliore di augurarvi buon 2018 che con la lettura di un fondo di caffé del poeta Seyhan Erözçelik (1962-2011)? Si tratta di uno dei passaggi del libro Gül ve Telve (1997), che segna l’apice della scrittura di un poeta estremamente dotato e immaginifico. Quella di Erözçelik è stata forse la voce più distintiva nella poesia turca degli anni Novanta. Buona lettura!

On dört

Kanatlanıp uçacaksın ama nereye?
Bir kere kanatların büyük, o kadar büyük ki, gökyüzü kadar.
Yani senin kanatların aslında gökyüzü.
O zaman da, sanki kendi içinde uçacaksın.

Geçen faldaki o parça artık düşmüş. Peki, yeri boş mu?

Değil. Gökyüzünden kanatlar var ya!

Bir horoz var. Kısmet. Horoz seni bekliyor. Sana haber vermek için.
İki geyik. Boynuzları birbirine karışmış. Göğe doğru uzanıyorlar beraberce. (Yani senin kanatlarına doğru.) Bu da bir haber. Böylece için ürperecek. İyi bir ürperme ama.

Senden büyük, sakallı biri, sana öğütler verecek. (Onun öğütlerini dinle.)

Biriyle dansedeceksin.

Telve bu kadar. Güzel bir fal.


Predizione 14


Ti spunteranno le ali per volare, ma dove?

Avrai ali grandi, ma così grandi, grandi come la volta celeste.

Le tue ali, voglio dire, saranno il cielo stesso.

E allora sarà per te come volare in te.

Un pezzo del fondo di caffè già letto è ormai caduto. Bene, ha lasciato il vuoto?

No. Ecco le ali fatte di cielo!

Ecco un gallo. La sorte. Il gallo ti aspetta. Ti darà una notizia.

Due cervi. Il collo di uno si confonde nel collo dell’altro. E insieme si allungano al cielo. (Cioè, verso le tue ali). Anche questa sarà una notizia. Così, un brivido sentirai in te. Ma sarà un brivido buono.

Qualcuno più grande di te, un uomo barbuto, ti darà dei consigli. (Ascolta quel che ti dice.)

Danzerai con qualcuno.

Questo dicono i fondi. Gran bella predizione.

Leave a comment

Filed under Traduzioni