Tre poesie di Refik Durbaş

Per ricordare il poeta Refik Durbaş a poco più di un mese dalla scomparsa, tre sue poesie sono state appena pubblicate sulla rivista online kaleydoskop.it, all’indirizzo http://kaleydoskop.it/scritture/versi/refik-durbas-tre-poesie/

Buona lettura!

Advertisements

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Refik Durbaş (1944-2018)

refik-durbas

It is a sad year for Turkish poetry: after Enver Ercan and Ülkü Tamer, two days ago Refik Durbaş has also left us. Durbaş was born on 10 February 1944 close to Erzurum. He studied in Izmir and then he started studying Turkish Language and Literature at Istanbul University, but abandoned his studies. Refik Durbaş was a very active intellectual, he worked as a columnist and he published poetry books since the early 1970s. His first poems revealed an influence of the ‘Second new’ poetry, but later on he started writing with a stronger social tendency.

You may found some of his most important poems here:

https://www.lyrikline.org/en/poems/akasya-5604

Leave a comment

Filed under Novità, Senza categoria

“Poetry is everywhere”: an exhibition for İlhan Berk

ilhan berk

(photo:ykykultur.com)

İlhan Berk (1918-2008) was one of the most experimental artists of Turkish poetry: I say artist because next to lyrical and visual poetry, he channeled his creativity into drawings, paintings, he wrote essays and he translated (among others) poets such as Arthur Rimbaud and Ezra Pound. The 100th anniversary of his birth is now celebrated with an exhibition at the Yapı Kredi Cultural Centre in Beyoğlu, İstanbul, and with a special issue of the literary journal of the Yapı Kredi publishing house “Kitap-lık”.

The exhibition, curated by Necmi Sönmez, displays manuscripts, notebooks and artworks  by İlhan Berk, as well as his personal objects, in the most complete exhibition done so far on this very central literary figure. It’s open until 20 January 2019, don’t miss it!

for more info: http://sanat.ykykultur.com.tr/sergiler/siir-her-yerdedir

Leave a comment

Filed under Novità

Ece Ayhan, “Il cuore dei tre giovani” (Üç Gencin Kalbi)

IMG_7560

Üç Gencin Kalbi

 

Bir gemiciyi tanırım

Kalbini bir limanda bırakmış

Ya kaybolursa?

Ağlar çocukluğundaki gibi

Kalbini almaya gidecek hâlâ

 

Bir oğlan tanırım

Derin yeşil gözlü

Gönlü güney denizlerinin dibi

Kalbi ise yerinde

Birine vermeye gidecek

Bir gemi arar dudur

Bulutlardan.

 

Bir şair tanırım

Onunki içler acısı

Kalbini asla vermemiş

Çalmışlar

Kalbi eski bir efsanede saklı.

1954, Şubat

 

Il cuore dei tre giovani

 

Conosco un marinaio

Il cuore l’ha lasciato in un porto

E se scompare?

Piange come da bambino

E ancora andrà a recuperarsi il cuore

 

Conosco un ragazzo

Gli occhi profondi e verdi

Il cuore è un fondale dei mari del sud

Mentre il muscolo cardiaco è al suo posto

Andrà a darlo a qualcuno

E ancora ricerca la nave

Tra le nuvole.

 

Conosco un poeta

L’amaro in lui che

Non ha mai donato il suo cuore

Gli è stato sottratto

Il cuore suo è celato in quell’antico mito

 

1954, Febbraio

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Four days of poetry in Bursa!

The municipality of Nilüfer, in the metropolitan area of Bursa, will celebrate Turkish and world poetry in a festival that will see the presence, among others, of poets translated here such as Lale Müldür, Selahattin Yolgiden, Gonca Özmen, Gökçenur Ç. but also an event in commemoration of Sennur Sezer, Enver Ercan, and Ülkü Tamer, poets who have left us last year. The very rich program also includes debates and films, don’t miss it!bursa festival

Leave a comment

Filed under Novità

tre poesie di Cemal Süreya

Care lettrici e cari lettori,

di ritorno dopo mesi di assenza dal blog vi propongo di ricominciare la stagione autunnale del blog rimandandovi a una serie di componimenti di Cemal Süreya che ho curato per Kaleydoskop.it e che potrete trovare a questo link:

http://kaleydoskop.it/scritture/versi/cemal-sureya/

Buona lettura!

cemal_sureya

Leave a comment

Filed under Novità, Traduzioni

Tuğrul Tanyol, “Gezi Parkı”

971128_10151511708683402_992364549_n

Cinque anni fa scoppiava la protesta per l’abbattimento degli alberi di Gezi Park, l’ultimo spazio verde di Beyoğlu (nella foto, la folla che sfidando il blocco dei trasporti tra le due sponde di Istanbul raggiungeva il parco dalla parte asiatica). Il poeta Tuğrul Tanyol, come tanti altri intellettuali, sosteneva la protesta in modo lirico, così:

Da Tugrul Tanyol, Il vino dei giorni a venire – Poesie scelte 1971-2016, Ladolfi Ed. 2016.

Gezi Parkı

 
ağacın dalı
her şeye rağmen
gökyüzüne uzanır
avuçlamak istermiş gibi
ilk ışığı
onun için
karanlık adam sevmez yeşili

 

ağacın gövdesi seni çağırır
git kucakla onu, göreceksin
bir sevgiliye sarılmak gibidir,
kökleri
sana geçmişi gösterir

 

ormana uzaktan baktığında
o uzak yemyeşil çizgiye
varmak, varamamak arası,
parklar, bahçeler
kentin ara sokakları
ağaçlar insanlarla yaşamaya razı
insanlar değil

 

yerçekimi! ayağını sağlam bas
ağaç çoktan bulmuş
senin arayıp durduğun yeri

 

Gezi Park

 
il ramo dell’albero
malgrado tutto
si distende nel cielo
come a prendere nelle mani
la prima luce
è per questo
che l’uomo oscuro non ama il verde

 

il corpo dell’albero ti chiama
corri ad abbracciarlo, vedrai
è come abbracciare l’amata,
le radici
ti mostrano il passato

 

osservando il bosco da lontano
nell’incerto raggiungere
quella linea verdissima:
parchi, giardini,
vicoli della città
gli alberi amano vivere con gli uomini
gli uomini no

 

gravità! tieni i piedi ben saldi
gli alberi hanno scoperto da tempo
il luogo che tu cerchi ancora

2 Comments

Filed under Traduzioni