Cenk Gündoğdu – “Il cavaliere alto” (“Uzun süvari”), per Kemal Özer

Cenk Gündoğdu è un poeta, drammaturgo, critico letterario e giornalista. Pochi mesi fa ha pubblicato il suo primo libro di poesie, Issiz, premiato in Turchia come migliore opera prima, dopo una gestazione durata un decennio. Questa poesia è dedicata a Kemal Özer, una delle figure più importanti della poesia turca fra anni ’70 e ’90, che ho conosciuto negli ultimi anni della sua vita proprio grazie a Cenk.

 

Il cavaliere alto

mi sono incamminato verso un mercoledì scuro

pieno di sole estivo

ero la voce di un uomo soffocato,

ovvero non ero, non avevo suono,

ero un lontano che si assottigliava

 

 

case – dico – aprite ogni porta

il fardello pesa e sono stanco, giugno

eccomi venuto a liberarti, ad aprirmi

con l’angoscia dei pozzi

serrati sul viso

 

 

dicevi sto bene, aspetto che ritorni

e nella mente la tua foto col cappello

gli occhiali bordati di nero, con il segreto

dell’infinito sorridevi

 

 

venivamo al mondo carichi e per disperdere

il peso del silenzio ci fermammo

e i cavalli con noi, la fame di ombra e fresco

nel ventre di una frazione

narrava al fiume la vita

affogammo nella pena

con pietre sulla nuca

 

 

il cielo che guardi si fa elica

la lunga bionda estate

i cavalli arresi e docili

tremano nel vuoto

uzun süvari

kemal özer’e
başladım, karanlık bir çarşambaya
içi yaz dolu güneşle
boğulan bir adamın sesiydim
yani yoktum, duyulmuyordum, ufalmış bir uzaktım

evler, açın diyorum bütün kapıları
yüküm ağır yorgunum haziran
seni çıkarmaya geldim, yüzüme
kapanmış kuyuların sıkıntısıyla
açmaya kendimi

iyiyim, dönmeni bekliyorum diyordun
aklımdaki şapkalı, siyah çerçeveli
gözlüklü fotoğrafınla, gülüyordun
sırrıyla sonsuzluğun

gelirken biz dünyaya doğru ağrılı ve ağır
bozulsun diye sessizliğin, atlarımızla
durduk, gölge ve serinliğe aç
bir kırın karnında
anlatırken nehre hayatı
boğulduk acıya boynumuzdaki taşla

baktığın gök pervaneliğe dönüyor
kahrımızı çeken atlarla
uzun sarışın yaz, sallanıyor boşlukta

Advertisements

Leave a comment

Filed under Senza categoria, Traduzioni

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s