Gökçenur Ç. – “La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste” (“Ölüm, Yıldızları Gecenin Kabuk Tutmuş Yaraları Sanıyor”)

Ölüm, Yıldızları Gecenin Kabuk Tutmuş Yaraları Sanıyor
 

Ölüm, kapalı çarşı fesçiler sokağında dükkan işletiyor

Ölüm, arada ingilizce kelimeler kullanmanın çok havalı olduğunu düşünüyor,

Ölüm, bembeyaz zebraların varlığını herkesten gizlemeye çalışıyor,

Ölüm, zamanla hesabına tavla oynuyor,

Ölüm,güzelliğin tanımını bir atın kulağına fısıldıyor,

Ölüm, çok korkuyor çünkü gerçek adını bilmiyor,

Ölüm, gri gözlü, bir zamanlar mavi gözlü olduğunu hatırlamıyor,

Ölüm, kuşlarla konuşuyor, tek dostu kuşlar, onları anlamıyor,

Ölüm, yasemin bahçelerinin küçük orospusu yosadhara’ yı sidharta’dan çok seviyor,

Ölüm, 5800 ödenmiş prim gününü bağkurluluğuyla birleştirip emekli olmayı düşlüyor,

Ölüm, sarı ateş böceği, dokunduğu herkesten birşeyler öğreniyor,

Ölüm, taşraya yerleşme fikrine sıcak bakmıyor,

Ölüm, cüneyt’e babanı gördüm diyor, o iyi gözlerinden öpüyor,

Ölüm, günlük tutuyor ama tarih atmıyor,

Ölüm, ölünün yakınlarına unutkanlık pelerinleri armağan ediyor

Ölüm, her akşam içmezse uyuyamıyor, tekirdağ’ı yeşil efe’den çok seviyor,

Ölüm, alışkanlıklarına çok bağlı, dişlerini tuzla fırçalıyor,

Ölüm, kredi kartı borcunu kapatmak için tüketici kredisi alıyor,

Ölüm, sevmediği bir işte çalışıyor,

Ölüm, van kalesi kartpostalları biriktiriyor,

Ölüm, yıldızları gecenin kabuk tutmuş yaraları sanıyor,

Ölüm, allaha küs, yine de uyumadan üç kulluvallah bir elham okumayı ihmal etmiyor,

Ölüm, sevdiği dizelerin altını çiziyor,

Ölüm, en çok “neden ben?” diye soranlara kızıyor,

Ölüm, artık ağlamaktan utanmıyor,

Ölüm, aramıza karışmış, bizden biri gibi geçinip gidiyor.

 

La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste

 

La morte gestisce una bottega al Gran Bazar, in via Fesçiler

La morte crede che una parola inglese ogni tanto faccia molto cool,

La morte cerca di nascondere a tutti l’esistenza di zebre candide,

La morte fa un giro di backgammon con il tempo,

La morte sussurra la formula della bellezza all’orecchio dei cavalli

La morte muore di paura perché non sa il suo vero nome

La morte ha gli occhi grigi, non lo ricorda ma un tempo erano blu,

La morte parla agli uccelli, suoi unici amici, senza capirli

La morte più che Siddharta ama Yosadhara, la puttanella dei giardini di gelsomino

La morte sogna di sommare previdenza sociale, previdenza aggiuntiva e andarsene in pensione,

La morte, lucciola bionda, impara qualcosa da chiunque tocchi,

La morte non gradisce l’idea di trasferirsi in campagna,

La morte dice a Cüneyt ho visto tuo padre sta bene e ti bacia

La morte tiene un diario ma non segna le date

La morte dona ai parenti del defunto mantelli di oblio

La morte non prende sonno la sera se prima non beve, preferisce la sambuca all’anisetta

La morte è una creatura abitudinaria, si spazzola i denti col sale,

La morte fa un prestito per saldare il debito della carta di credito,

La morte fa un lavoro che non ama,

La morte colleziona cartoline del castello di Van,

La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste,

La morte ce l’ha a morte con Dio ma prima di dormire non esita a recitare tre kulluvallah e una fatiha,

La morte sottolinea i suoi passaggi preferiti,

La morte perde le staffe con chi chiede “perché io?”,

La morte ormai non si vergogna più di piangere,

La morte si è confusa tra noi, e come uno di noi tira a campare.

Advertisements

2 Comments

Filed under Senza categoria, Traduzioni

2 responses to “Gökçenur Ç. – “La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste” (“Ölüm, Yıldızları Gecenin Kabuk Tutmuş Yaraları Sanıyor”)

  1. m.

    questa mi piace proprio assai!
    m.

    • l’originale è splendido, ma la traduzione non poteva essere troppo letterale. Ad esempio, laddove c’erano due marche di raki, il liquore all’anice, ho scelto di tradurre “sambuca e anisetta”, altre specificità turche sono state eliminate, ma in generale mi sono molto molto divertito in questa traduzione, sono contento ti piaccia ;)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s