küçük İskender – “Ti ho amato come un trapianto d’organi” (“Bir Organ Nakli Gibi Sevmiştim Seni”)

Di seguito la traduzione inedita di una poesia di küçük İskender, che oggi riceverà il premio Erdal Öz 2014. Buona lettura!

 

Ti ho amato come un trapianto d’organi

 

Ti ho amato come un trapianto d’organi:

Le mie mani si donavano ai tuoi occhi lividi

I miei versi si davano alle tue labbra strappate…

Quanto le donne stravolte,

Quanto gli uomini che le stravolgevano

Ti ho amato…

Memoria di un amore consunto all’estremo,

Un’emorragia interna da bambini

Di fronte al ritratto dell’amato,

La storia è questa in poche parole:

Un vento che diventa fortunale

Assalto esplosivo che mira alla tua vita,

Un massacro mentre si batte in ritirata

 

Così ti ho amato…

E ora potrei mai tenerti come tengo il mare?

Mentre il mio spirito si dissangua

Come una causa qualunque senza alcun effetto

Ferma là in mezzo

Così ti ho amato…

Fosse stato per i cavalli saremmo stati sconfitti da tempo

Hanno rotto le lance, perforato gli scudi, suddiviso il bottino.

Come due cow-boy stanchi

Di lottare nella piazza del villaggio,

Come il grilletto e la canna di una pistola,

Diversi e separati

Due proiettili freddi che si conoscono

Nel caricatore di un’arma,

Due piombi infissi nello stesso corpo,

Con la furia di pochi secondi fra carnefice e vittima

Così ti ho amato…

 

Bir Organ Nakli Gibi Sevmiştim Seni

Bir organ nakli gibi sevmiştim seni;
Çürük gözlerine bağışlanan ellerim,
Yırtık dudaklarına bağışlanan şiirlerim..
Darmadağın kadınların,darmadağın ettiği erkekler gibi
Sevmiştim seni…
Çok eskitilmiş bir aşkın hatırlanması,
Sevgilinin resmi karşısında çocuksu bir iç kanaması
Aslında işin açıkçası;
Rüzgarın fırtınaya dönüşmesi gibi
Hayatına yönelik bombalı bir saldırı gibi
Geriye çekilirken herkesi öldürmek gibi

 

Sevmiştim seni…
Ruhum kan kaybederken nasıl tutarım seni şimdi deniz gibi,
Neticesi olmayan herhangi bir sebep gibi
Ortalık yerde durup dururken
Sevmiştim seni…
Atlara kalırsa çoktan kaybettik savaşı,
Mızraklar kırıldı, kalkanlar delindi, ganimetler paylaşıldı.
Kasaba meydanında birbirini dövmekten
Yorulan iki kovboy gibi,
Bir tabancanın namlusuyla tetiğiyle,
Kendisinden farklı,
Kendisinden ayrı,
Bir silahın şarjöründe tanışan iki soğuk mermi gibi,
Aynı bedene sıkılan iki el kurşun gibi,
Katille kurban arasında o birkaç saniyelik telaşla
Sevmiştim Seni…

Advertisements

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s