Haydar Ergülen, “Uomo” (“Adam”)

“40 Şiir ve Bir…” adlı kitabından, 1997

ADAM
İdil’e
 
O şehre davrandığın gibi davran bana da
o şehre gittiğin gibi bana da git uçarak
bana da in, bana da kon ve el salla geride
bıraktığına: Elveda benim küçük adamım!
Ufacıktan bir şehri nasıl adam ettinse,
sevdinse adam gibi, beni de o şehir gibi
sev! Korkma sakın, adam etmez aşk beni,
geç benden, benim de köprülerim var,
aşkı seyret oradan, dalgın günüm geçiyor,
benim de gecelerim var, dans et, eteklerin
fır dönsün, sen bana dön, bana eşlik et,
benim de sabahlarım var, uyanmaya ne saat,
ne telefon, ne kapı: Bisikletin zilini
dizlerini kanatan bir deli kız çalsın yeter ki!
Benim de parklarım var, uzanıver salkımsaçak
üstüme, dalımdan tut, benim de yapraklarım var
güneşli gövdene müjde eli kulağında bahar,
benim de şiirlerim var aşk konulu, senin
o şehri sevmene benziyor, seni sevmeye
benziyor adamakıllı serserin olana kadar

Bir şehri kıskanıyorum, benim böyle neyim var?

 

Da “Quaranta poesie e una”, 1997

 

UOMO
Per İdil
 
Rivolgiti a me come ti sei rivolta a quella città
vola a me come sei partita in quella città
plana verso me, posati in me e saluta
quello che hai lasciato: Addio mio piccolo uomo!
Come da una città minuscola hai creato un uomo,
come l’hai amata come un uomo, ama anche me
come quella città! Non aver paura, l’amore
non mi rende uomo, attraversami, ho ponti da cui
puoi ammirare l’amore, scorre il mio giorno spaesato,
ho notti anch’io, danza, lancia la gonna,
torna a me, accompagnami, anch’io ho mattini,
ma né orologi a svegliarci, né telefono, né campanello:
Basta che la ragazza folle dalle ginocchia sbucciate
suoni il campanello della bicicletta!
Anch’io ho giardini, distenditi scomposta su di me,
afferra i miei rami, ho foglie anch’io
un miracolo per il tuo corpo assolato, primavera
con la mano sugli orecchi, anch’io ho poesie
che parlano d’amore, come il tuo amore
per la città, all’amore per te somigliano
quando un uomo probo diviene una mina vagante
 
Sono geloso di una città, cosa avrò mai?

Advertisements

4 Comments

Filed under Traduzioni

4 responses to “Haydar Ergülen, “Uomo” (“Adam”)

  1. Ben trovato, a “questo luogo” e a chi lo gestisce! Piacere, Giampaolo

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s