Seyhan Erözçelik, “Predizione 14” (Gül ve Telve – On dört)

coffee

Quale modo migliore di augurarvi buon 2018 che con la lettura di un fondo di caffé del poeta Seyhan Erözçelik (1962-2011)? Si tratta di uno dei passaggi del libro Gül ve Telve (1997), che segna l’apice della scrittura di un poeta estremamente dotato e immaginifico. Quella di Erözçelik è stata forse la voce più distintiva nella poesia turca degli anni Novanta. Buona lettura!

On dört

Kanatlanıp uçacaksın ama nereye?
Bir kere kanatların büyük, o kadar büyük ki, gökyüzü kadar.
Yani senin kanatların aslında gökyüzü.
O zaman da, sanki kendi içinde uçacaksın.

Geçen faldaki o parça artık düşmüş. Peki, yeri boş mu?

Değil. Gökyüzünden kanatlar var ya!

Bir horoz var. Kısmet. Horoz seni bekliyor. Sana haber vermek için.
İki geyik. Boynuzları birbirine karışmış. Göğe doğru uzanıyorlar beraberce. (Yani senin kanatlarına doğru.) Bu da bir haber. Böylece için ürperecek. İyi bir ürperme ama.

Senden büyük, sakallı biri, sana öğütler verecek. (Onun öğütlerini dinle.)

Biriyle dansedeceksin.

Telve bu kadar. Güzel bir fal.

 

Predizione 14

 

Ti spunteranno le ali per volare, ma dove?

Avrai ali grandi, ma così grandi, grandi come la volta celeste.

Le tue ali, voglio dire, saranno il cielo stesso.

E allora sarà per te come volare in te.

Un pezzo del fondo di caffè già letto è ormai caduto. Bene, ha lasciato il vuoto?

No. Ecco le ali fatte di cielo!

Ecco un gallo. La sorte. Il gallo ti aspetta. Ti darà una notizia.

Due cervi. Il collo di uno si confonde nel collo dell’altro. E insieme si allungano al cielo. (Cioè, verso le tue ali). Anche questa sarà una notizia. Così, un brivido sentirai in te. Ma sarà un brivido buono.

Qualcuno più grande di te, un uomo barbuto, ti darà dei consigli. (Ascolta quel che ti dice.)

Danzerai con qualcuno.

Questo dicono i fondi. Gran bella predizione.

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Leave a comment