Tag Archives: Gezi Parkı

Gökçenur Ç. – “Maschera antigas, occhialini, antiacido e latte” (“Gazmaskesi, Deniz Gözlüğü, Talcid Ve Süt”)

Di seguito la traduzione di un inedito del poeta Gökçenur Ç., scritta all’indomani delle proteste di Taksim… buona lettura!

 

Maschera antigas, occhialini, antiacido e latte

 

Quella mattina ti sei svegliato presto

E prima di dare uno sguardo ai giornali

Prima ancora di toccare il cellulare

Sei uscito in strada con una gioia insolita.

 

Pane caldo, burro, omelette con salame e the

Amore in un letto già disfatto

Prima della siesta.

 

Tutto era puro

Tutto era tranquillo

Tutto era perfetto

E intatto nella tua mente

Finchè quel gabbiano

Si posa sull’inferriata del balcone

Ti punta gli occhi addosso ed emette un hǣrrrǩĥ!

 

Poi hai scritto un sacco di poesie,

Pubblicato tre libri, ti sei rilassato.

Hai quattordici versi in testa, ancora non scritti.

Ma ancora non sai dove usare questa parola:

 

Hǣrrrǩĥ! dovrei dirlo più spesso che ti amo, non importa che tu lo senta o no

hǣrrrǩĥ! ho cancellato gli sms venuti dalla nebbia senza leggerli, fallo anche tu

hǣrrrǩĥ! se non riesci a dormire vuol dire che un poeta ti sogna sveglia

hǣrrrǩĥ! l’estate è arrivata, l’estate dello sciacallo Celebi, si deve brindare

hǣrrrǩĥ! ci asfissiano come insetti a Gezi Park

hǣrrrǩĥ! il cielo prevede la pioggia o la intuisce, ma questo all’estate non va chiesto

hǣrrrǩĥ! eri una telefonata di mattina presto a cui non ho risposto.

hǣrrrǩĥ! hai lasciato sul mio tavolo una matita rosicchiata e senza punta, ma non oso temperarla

hǣrrrǩĥ! mi hai gridato, la pioggia si stringeva a quel suono, le gocce non cadevano più ma mi volavano incontro

hǣrrrǩĥ! quella notte abbiamo dormito in posti diversi, ma sognando di imparare l’ebraico insieme

hǣrrrǩĥ! le cose pensate non sono poesia – informazione confermata, questo il messaggio da un numero sconosciuto

hǣrrrǩĥ! la solitudine mi brucia dentro, colpisce tutti, prendine nota e non dimenticarlo

hǣrrrǩĥ! i tuoi grandi denti, le lentiggini, gli occhi brillanti, gli orecchi concavi, i capelli setosi

hǣrrrǩĥ! sposami, ho tutto: maschera antigas, occhialini, antiacido e latte

 

 

Gazmaskesi, Deniz Gözlüğü, Talcid Ve Süt

 

 

O sabah erken uyanmıştın.

Gazeteleri okumadan,

cep telefonuna dokunmadan,

alışılmadık bir neşeyle yürüyüşe çıkmıştın.

 

Sıcak ekmek, tereyağ, sucuklu yumurta ve çay.

Öğle uykusundan önce

geceden dağınık yatakta aşk.

 

Herşey sade,

herşey asude,

herşey zihninde

olması gerektiği gibiydi tam da,

balkon demirine konan

o martı gözlerini dikip sana hǣrrrǩĥ! diyene kadar.

 

Bir dünya şiir yazdın o günden sonra.

Üç kitap çıkardın, yavaşladın.

Ondört dize daha var aklında yazılmamış

ama hâlâ bilemiyorsun

o sözcüğü nereye koyacağını:

 

hǣrrrǩĥ! seni sevdiğimi daha sık söylemeliyim, duyman önemli değil

hǣrrrǩĥ! okumadan sildim sisten gelen SMS’i, sen de sil

hǣrrrǩĥ! uyuyamıyorsan bir şair seni rüyasında uyanık görüyor demektir

hǣrrrǩĥ! yaz geldi, çakal çelebinin yazı, işte buna içilir

hǣrrrǩĥ! böcek gibi biber gazı sıkıyorlar Gezi’de bize

hǣrrrǩĥ! gök yağmuru öngörür ya da sezer, her nasılsa önceden bilir, bunlar sorulmaz yaza

hǣrrrǩĥ! sabaha karşı gelen bir telefon gibiydin, yetişemedim ben sana

hǣrrrǩĥ! dişlenmiş bir kurşun kalem unutmuştun masamda, ucu kırılmış, korkuyorum açmaya

hǣrrrǩĥ! arkamdan bağırdın, yağmur tutundu bu sese, damlalar düşmüyor bana doğru uçuyordu artık

hǣrrrǩĥ! o gece ayrı evlerde yattık ama rüyamızda ikimiz de İbranice kursuna başladık

hǣrrrǩĥ! düşünen şeyler şiir değildir- kesin bilgi, diye bir mesaj gelmiş tanımadığım bir kullanıcıdan

hǣrrrǩĥ! yalnızlık yakıyor, herkesi yakar, bunu da yaz bir kenara unutmadan

hǣrrrǩĥ! dişleğim, çillim, gözlerin ışıl, kulakların kepçe, saçların küt,

hǣrrrǩĥ! evlen benimle, herşeyim var, gazmaskesi, deniz gözlüğü, talcid ve süt

Advertisements

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Gezi Parkı, Poetry and Resistance in the new issue of Şiirden Dergisi

Immagine

The literary journal “Şiirden Dergisi” of this month (issue n. 18) presents two reportages, the first on the contemporary lyric poetry with Ahmet Ada and Metin Cengiz, and the second on Gezi Parkı. The contributors Mustafa Durak, İsmail Mert Başat, Ali Narçın, Hüseyin Akın, Sina Akyol, Müesser Yeniay, küçük İskender, Kader Sevinç, Betül Yazıcı, Müesser Yeniay reflect upon the concepts of poetry and resistance. Another section is devoted to Sait Maden, whose figure has been commemorated on this blog too. Table of contents at http://www.siirden.net/sites/siirden.net/files/dergi/siirden-2013-18.pdf

Enjoy the reading!!!

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Poet Enis Akın Just Released!

I am happy to announce that the poet and translator Enis Akın has been released after three days of custody. Akın, together with about 90 people, has been kept in the police custody during the protests of last weekend, until his deposition of yesterday at the Çağlayan Court of Justice. Akın has so far published eight books among poetry and prose, and has translated the poetic works of Sylvia Plath into Turkish. Geçmiş olsun!

1 Comment

Filed under Senza categoria

The Gezi Park Library’s still alive!!!

In my last post there was a picture of half-devastated Gezi Park Library, the library shared by all the protesters in Taksim…I am happy that Yitik Ülke Yayınları, the Turkish Writers’ Union and, among others, poets Kadir Aydemir and Tozan Alkan are working to keep this wonderful experience alive! go on guys!

Leave a comment

14 June 2013 · 16:47

Gezi Park Library after the repression…

Gezi Park Library after the repression...

1 Comment

12 June 2013 · 08:10