Monthly Archives: December 2014

A symposium to celebrate Varlık literary magazine

Tomorrow at the Municipal library of Kadikoy a symposium will celebrate the longest-living literary journal of Turkey,

The first session (2-3pm), chaired by Enver Ercan, will see the contributions of Doğan Hızlan, Haydar Ergülen, and Filiz Nayır Deniztekin; the second session (3:15-4:15) is entitles “New names and Varlik magazine as a School”, and will see the presence of intellectuals such as Nalan Barbarosoğlu, Adnan Binyazar, Sennur Sezer, and Küçük İskender.

Between 4:30 and 6 the Yaşar Nabi Nayır Gençlik Ödülleri (Yaşar Nabi Nayır Youth Literature Awards) will be given to young writers.

– See more at: http://www.edebiyathaber.net/varlik-dergisi-paneli-ve-yasar-nabi-nayir-genclik-odulleri-toreni-bu-cumartesi/#sthash.o8dHZHti.dpuf

.

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Turgut Uyar, “Sinfonia” (“Senfoni”)

Turgut Uyar (1927-1985) è stato uno degli esponenti principali del Secondo Nuovo, la corrente poetica degli anni Cinquanta e Sessanta del Novecento. Una delle principali caratteristiche della sua poetica è l’uso di una lingua quotidiana, molto vicina al parlato, per comporre poesie che non scadono mai nel banale, tutt’altro: in Turgut Uyar la poesia dona nuovi volti e moltiplica le sfaccettature del parlato. Ho scelto una delle sue più belle poesie d’amore, ecco la sua “Sinfonia”.

 

 

Sinfonia

 

La tua voce viene a me per prima

Se non c’è via d’uscita penso solo a te

Bella e gioiosa spiga matura

Poi arrivano giorni di sabato

Poi arrivano cieli a liberarmi

Se solo piovesse su noi due

 

L’avrò detto quaranta volte, lo ripeto

In guerra e in pace, sulla terra o fra le onde

Nella cattiva o nella buona sorte

Il tempo mio e il tuo sono così distanti.

Ci siamo mai tenuti le mani?

Non una lacrima verseremmo alla fame

 

Tranquillo, come accarezzato da una colomba

Se tu mi sei accanto, lo voglia o no

Eccoci in larghe piazze nei pomeriggi

Tre mari uno sull’altro, tre volte platani.

 

Se tu mi sei accanto, lo voglia o no

Ecco venirmi alla mente ruscelli lontani.

 

Non che a volte non ricordi

Il calore di donne straniere

Ma lo sa dio, a che serve nasconderlo

è con te che voglio invecchiare…

 

 

 

Senfoni

 

Önce sesin gelir aklıma

Çaresiz kaldıkça hep seni düşünürüm

Güzel olan, dolgun başaklardaki sarışın sevinçli

Sonra cumartesi günleri gelir

Sonra gökyüzü gelir hemen kurtulurum

Bir yağmur yağsa da, beraber ıslansak.

 

Kırk kere söyledim bir daha söylerim

Savaşta ve barışta, karada ve denizde,

Düşkünlükte ve esenlikte

Zamanımız apayrı bize göre

Yanyana olduk mu elele

Aç kalsak ağlamayız biliyorum.

 

İçim güvercinleri okşamış gibi rahat

Sen yanımdayken ister istemez

Geniş meydanlarda akşam üstleri

Üstüste üç kere deniz, üç kere çınarlar.

 

Sen yanımdayken ister istemez

Uzak ırmakları hatırlıyorum.

 

Arasıra düşmüyor değil aklıma

Yabancı kadınların sıcaklığı

Ama Allah bilir ya, ne saklıyayım

Yanında ihtiyarlamak istiyorum…

Leave a comment

Filed under Traduzioni

Translator Talat Sait Halman (1931-2014)

Yesterday the translator and poet Talat Sait Halman, author of tens of books on Turkish and English literature, passed away after a heart crisis while having classes at Bilkent University. His literary activity includes studies on Yunus Emre, the Sultan poets, and translations of Orhan Veli, Melih Cevdet Anday, Fazıl Hüsnü Dağlarca.
http://www.orhanveli.net/talathalman/abouththetranslater.htmlhalman

photo source: http://www.biyografi.net

Leave a comment

Filed under Traduzioni