Tag Archives: Gökçenur ç.

Four days of poetry in Bursa!

The municipality of Nilüfer, in the metropolitan area of Bursa, will celebrate Turkish and world poetry in a festival that will see the presence, among others, of poets translated here such as Lale Müldür, Selahattin Yolgiden, Gonca Özmen, Gökçenur Ç. but also an event in commemoration of Sennur Sezer, Enver Ercan, and Ülkü Tamer, poets who have left us last year. The very rich program also includes debates and films, don’t miss it!bursa festival

Leave a comment

Filed under Novità

Three poems by Gökçenur Ç. in English translation

The latest issue of the literary journal Asymptote has published three poems by Gökçenur Ç. in the English translation by Erik Mortenson. The poem by the title Resistance Diaries contains a fresh and touching account of the days of Gezi…Here is the link, enjoy the reading!

http://www.asymptotejournal.com/poetry/gokcenur-c-three-poems/

Leave a comment

Filed under Novità

Berlin Poetry Festival 2014 – Focus on Turkey

On Saturday 7 June 2014 the Akademie der Künste (Hanseatenweg 10, 10557 Berlin) will host a focus program on Turkey, in the framework of the Berlin Poetry Festival 2014 (complete program on the website http://www.poesiefestival.org).

The program starts at 6pm with a roundtable. Among the participants, anthropologist Zeynep Altıok Akatlı, poet Onur Behramoğlu, actor Barış Atay Mengüllü, author Onur Orhan, and journalist Deniz Yücel.

The discussion will be followed by a poetry reading (at 8pm) featuring poets Mehmet Altun, Onur Behramoğlu, Gökçenur Ç., Efe Duyan, Kaan Koç, Neslihan Yalman.

Finally, at 10 pm the program will be closed by the concert of the band Panzehir, from Berlin and Istanbul.

See you all there!

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Gökçenur Ç. – “Sei lontana dal tuo paese, e io sono là” (“Ülkenden uzaktasın, ülkendeyim”)

Di seguito la traduzione di una poesia di Gökçenur Ç., con il link al video in cui il poeta legge la sua composizione al Festival della Letteratura di Edimburgo 2013. Buona Lettura!

 (For Turkish, scroll down)

 

 

Sei lontana dal tuo paese, e io sono là

 

 

Sei lontana dal tuo paese, e io sono là

ogni giorno che passa la mia poesia

somiglia a lettere smarrite dalle poste:

 

Ti sei addormentata sul lungo sofà color banana,

lo chignon disfatto, gli occhiali sul punto di scivolarti dalle dita,

i resti di quattro o cinque mele nel piatto,

il pettine usato come segnalibro,

una copertina blu di Prussia sulle ginocchia,

forse sogni una scena teatrale con vecchie voci:

 

Sei in casa nostra, tua madre non è ancora impazzita,

mio fratello non è ancora stato coscritto

Zeki Müren canta alla radio

Adesso sei lontano”

tra un minuto interrompendo la canzone annunceranno

che le forze armate hanno preso il controllo

per la sicurezza e la salvezza nazionale,

fra un minuto dirai “devo andare via”

non posso venire, perché il turco…”

 

Avrai visto quest’opera mille volte,

ma quando sarai sul punto di svegliarti in un bagno di sudore

noterai un telegramma stropicciato sul grammofono:

 

../non svegliarti../:vento/ stop

cadere foglia secca../’sul tuo seno

come mie notizie../ stop

 

Sei lontana dal tuo paese immerso nel caos

io sono vivo, per il momento, e

innamorato, dubbioso e immune alle separazioni.

 

 

 

Ülkenden uzaktasın, ülkendeyim

 

Ülkenden uzaktasın, ülkendeyim
giderek, postada kaybolan mektuplara
benziyor şiirlerim:

Uyuyakalmışsın uzun, muz sarısı koltuğunda
topuzun dağılmış, gözlüğün düşüyor elinden yere
yenmiş tabağında beş elmadan dördü
arasına tarak sıkıştırılmış bir kitap
dizlerinin üstünde prusya mavisi bir örtü
düşünde eski seslerin piyesinden
bir sahne görüyorsun belki

bizdesin, annen çıldırmamış daha,
kardeşimi askere almamışlar
“Şimdi Uzaklardasın” ı söylüyor
Zeki Müren radyoda
birazdan şarkıyı kesip silahlı kuvvetlerin
ülkenin selameti için
yönetime el koyduğunu söyleyecekler
birazdan “gitmem gerek” diyeceksin
“ben gelemem, çünkü Türkçe…”

Binlerce kez izledin bu oyunu
sırılsıklam ter içinde uyanmak üzereyken ama,
ilk defa, buruşturulmuş bir
telgraf ilişecek gözüne
gramafon dolabında :

../’uyanma sakın../’rüzgâr../’
benden haber gibi../’göğsüne kuru
/’bir yaprak düşürecek../’

Ülkenden uzaktasın, ülken çok karışık
şimdilik hayattayım
maşuk, kuşkulu, ayrılığa bağışık.

 

http://www.summerhall.tv/2013/gokcenur-c-edinburgh-international-book-festival-2013/

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Last Issue of Özgür Edebiyat :(

Immagine

The prestigious literary journal Özgür Edebiyat announces its farewell to the readers with the issue number 42. The journal, curated by the literary critic Metin Celâl, has been hosting some of the most relevant voices of contemporary Turkish poetry. In this last number poets Oya Uysal, Gültekin Emre, Sina Akyol, Nilgün Üstün, Metin Celâl, Abdullah Şevki, Gökçenur Ç., Bâki Ayhan T., Selahattin Yolgiden, and Gülçin Sahilli have contributed with their compositions. Critic Oktay Taftalı looks at poetry and politics in the 1980s, while poet Veysel Çolak analyses the relations between poetry, freedom of expression and history of politics. The end of publication of Özgür Edebiyat should arise far-reaching questions on the future of literary criticism and the multiple ways in which poetry can nowadays meet its own readers, not only in Turkey…

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Turkish Poetry Night in Sofia!

The centenary of the foundation of the Bulgarian Writers’ Union and the tenth Writers’ Congress are being celebrated in Sofia in these days. In particular, the poets Onur Behramoglu and Gökçenur ç. are going to read their poems during the “Week of Modern Balkan Poetry” that is held in coincidence with the celebrations mentioned above, between 21 and 25 September 2013. During the poetry night the two poets will read their poems in Turkish, while the Bulgarian translations will also be read.

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Gökçenur ç., “You’re Far Away From Your Country and I Am In”

link to an interview made to Gökçenur ç. at the Edinbugh International Book Festival 2013, and the reading of “You’re Far Away From Your Country and I am In”…

Leave a comment

6 September 2013 · 08:59

Özgür Edebiyat’s New Issue Just Published

Immagine

The new issue of the literary journal Özgür Edebiyat has just been published. It contains a commemoration of the intellectuals who lost their lives in the arson of the Madımak Hotel in Sivas twenty years ago. Among the poets contributing to this issue, Ayşe Nalan, Kadir Aydemir, Oya Uysal, İrfan Yıldız. Enjoy the reading!

Leave a comment

Filed under Senza categoria

Gökçenur Ç. – “La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste” (“Ölüm, Yıldızları Gecenin Kabuk Tutmuş Yaraları Sanıyor”)

Ölüm, Yıldızları Gecenin Kabuk Tutmuş Yaraları Sanıyor
 

Ölüm, kapalı çarşı fesçiler sokağında dükkan işletiyor

Ölüm, arada ingilizce kelimeler kullanmanın çok havalı olduğunu düşünüyor,

Ölüm, bembeyaz zebraların varlığını herkesten gizlemeye çalışıyor,

Ölüm, zamanla hesabına tavla oynuyor,

Ölüm,güzelliğin tanımını bir atın kulağına fısıldıyor,

Ölüm, çok korkuyor çünkü gerçek adını bilmiyor,

Ölüm, gri gözlü, bir zamanlar mavi gözlü olduğunu hatırlamıyor,

Ölüm, kuşlarla konuşuyor, tek dostu kuşlar, onları anlamıyor,

Ölüm, yasemin bahçelerinin küçük orospusu yosadhara’ yı sidharta’dan çok seviyor,

Ölüm, 5800 ödenmiş prim gününü bağkurluluğuyla birleştirip emekli olmayı düşlüyor,

Ölüm, sarı ateş böceği, dokunduğu herkesten birşeyler öğreniyor,

Ölüm, taşraya yerleşme fikrine sıcak bakmıyor,

Ölüm, cüneyt’e babanı gördüm diyor, o iyi gözlerinden öpüyor,

Ölüm, günlük tutuyor ama tarih atmıyor,

Ölüm, ölünün yakınlarına unutkanlık pelerinleri armağan ediyor

Ölüm, her akşam içmezse uyuyamıyor, tekirdağ’ı yeşil efe’den çok seviyor,

Ölüm, alışkanlıklarına çok bağlı, dişlerini tuzla fırçalıyor,

Ölüm, kredi kartı borcunu kapatmak için tüketici kredisi alıyor,

Ölüm, sevmediği bir işte çalışıyor,

Ölüm, van kalesi kartpostalları biriktiriyor,

Ölüm, yıldızları gecenin kabuk tutmuş yaraları sanıyor,

Ölüm, allaha küs, yine de uyumadan üç kulluvallah bir elham okumayı ihmal etmiyor,

Ölüm, sevdiği dizelerin altını çiziyor,

Ölüm, en çok “neden ben?” diye soranlara kızıyor,

Ölüm, artık ağlamaktan utanmıyor,

Ölüm, aramıza karışmış, bizden biri gibi geçinip gidiyor.

 

La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste

 

La morte gestisce una bottega al Gran Bazar, in via Fesçiler

La morte crede che una parola inglese ogni tanto faccia molto cool,

La morte cerca di nascondere a tutti l’esistenza di zebre candide,

La morte fa un giro di backgammon con il tempo,

La morte sussurra la formula della bellezza all’orecchio dei cavalli

La morte muore di paura perché non sa il suo vero nome

La morte ha gli occhi grigi, non lo ricorda ma un tempo erano blu,

La morte parla agli uccelli, suoi unici amici, senza capirli

La morte più che Siddharta ama Yosadhara, la puttanella dei giardini di gelsomino

La morte sogna di sommare previdenza sociale, previdenza aggiuntiva e andarsene in pensione,

La morte, lucciola bionda, impara qualcosa da chiunque tocchi,

La morte non gradisce l’idea di trasferirsi in campagna,

La morte dice a Cüneyt ho visto tuo padre sta bene e ti bacia

La morte tiene un diario ma non segna le date

La morte dona ai parenti del defunto mantelli di oblio

La morte non prende sonno la sera se prima non beve, preferisce la sambuca all’anisetta

La morte è una creatura abitudinaria, si spazzola i denti col sale,

La morte fa un prestito per saldare il debito della carta di credito,

La morte fa un lavoro che non ama,

La morte colleziona cartoline del castello di Van,

La morte prende le stelle della notte per ferite con le croste,

La morte ce l’ha a morte con Dio ma prima di dormire non esita a recitare tre kulluvallah e una fatiha,

La morte sottolinea i suoi passaggi preferiti,

La morte perde le staffe con chi chiede “perché io?”,

La morte ormai non si vergogna più di piangere,

La morte si è confusa tra noi, e come uno di noi tira a campare.

2 Comments

Filed under Senza categoria, Traduzioni

Gökçenur ç.’s bilingual reading

wonderful reading by Gökçenur ç. and Mahmut Demir, 2011.

Leave a comment

13 May 2013 · 19:07